So, a couple of friends and I read a blog called The Toast, and we love it an awful lot. But its web site was janky and slow, so we redesigned it. The new version of the site went live today, and we wrote a bunch of blog posts about how we did it. It was fun.
When English interpretations of the New Testament talk about ‘sexual immorality’ they are really translating the Greek word porneia (πορνεία), it’s used almost every time the topic of sex comes up and often when talking about the worst sins in general. If you can really grok what Paul was talking about as he uses the root for the word over and over again (it appears 32 times in the New Testament) then the rest falls into place. Now porneia has always been translated into Latin as fornication, while being understood by many conservatives to just be a 1:1 stand in for ‘any sexual expression not between husband and wife’. However, Porneia in post-classical Corinthian Greek did not mean generic sexual sin, or even sex outside of marriage, at all exactly and neither did fornication in actual Latin. The truth, like in many things, is a little bit more complicated and a lot more interesting
TRIGGER WARNINGS AHEAD FOR DEPICTIONS OF SEXUAL EXPLOITATION IN CLASSICAL GREECE, ALSO AN NSFW VASE. (SFW version)